星期三, 6月 20, 2007

香港再次回到日治時期

有一日放工行過尖沙咀清真寺對面0既巴士站,無意間見到一塊廣告燈箱,上面寫住D不很之所謂0既0野,本來都打算掂行掂過就算,不過離開左10米到始終到頂唔順,決定行返轉頭,拔出腰間0既相機影低佢比各位睇0下:
   

好心D人啦,日字港用本身已經唔係100%正當0既做法,今次仲離譜到「鑒粗」將D中文字用平假名標出0黎,真係想問下諗呢條橋出黎0既人打算將呢D平假名俾邊個睇?未學過日文0既人自然唔知佢UP乜;識日文0既人自然會鄙視佢;我相信最可能「LAI(請用廣東話第2聲讀出)0野」就係果D識得少少日文0既人,如果佢地去到日本,好可能會同D售貨員猛咁講「しゅうもこう」、「しゅうもこう」.....(最大鑊都係最後就算將「しゅうもこう」0既「漢字」寫出黎,D日本人都唔會知佢UP乜Q 0野)

4 則留言:

小衛哥哥 說...

咁你有冇見過一個搵裕美做代言人的健康飲品廣告?裕美拎住樽o野話「掂呀」,然後下面寫住「日本人個個都飲」。
個個日本人都飲...唔知係乜鬼o野數據,唔知裕美算唔算係日本人...

匿名 說...

我都最怕識少少日文o既人,佢o地唔明翻譯係乜o野一回事,淨係識要求跟足日文,唔理意思通唔通,總之見日文係寫漢字就一定要用返原裝漢字~~
但佢o地又成日話台灣翻譯好d o咼,之但係台灣人係唔跟足的,佢o地就係將d句子融會貫通先有好o既效果嘛~~
講起就一肚氣,等我第日o係自己o個邊都講o下先~~

Williamhohwl 說...

小衛哥哥: 原來數據也會說謊的...
CONNIE: 靜待你0既大作...

小衛哥哥 說...

昨天看到一個最新的法拉陳剃毛廣告,那一句日本更黐線:「いますぐツルワキめざせちゃうんです」
唔識畀佢嚇死, 識畀佢笑死。